★<自己研鑽>新型・英訳サービスのご案内<自己研鑽目的>新型・英語訳サービスのご案内 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー ご希望者には日本語メッセージを英訳するサービスを開始します。 とりあえず無償です。 その日の出来事や日記、ちょっとしたmessageを日本語で 弊社電子メール(fuku@eos.ocn.ne.jp)送付して 下さいましたら、英語に訳して返信します。 時間の都合で長いのは無理ですが、ちょっとした 2-3行程度の情報内容でしたら問題ありません。 末次流の斬れる英語を堪能できますし表現の勉強になる筈です。 これまでの例をお見せします: ◎ある受講者の方からのものです: 1)「堀江流の経営手法は間違っていたかもしれませんが 多くの若い世代が元気づけられたのも事実です。」 Good thing & Bad thing about Mr. Horie: Bad thing is that his management was out of morality: Good thing is that he (or his way) encouraged younger generation. 2) [成功するって事は、誰でも望むことは実現できるという法則である] The Law of Success: Anyone can get what he/she wants. 3) [秩序付け、整理整頓の上手な人は、何事においても成功できる] If you are a good organizer or can put things in order neatly, you can get anything done successfully. 4) [ どの会社であっても、最大の課題というのは、お客を集める事である] The most important challenge for any types of businesses is to have more customers. 5) [出る杭は打たれると言いますが、 上昇思考の強い人を排除する社会は淋しい気がします。] A tall tree gets much wind ESPECIALLY in Japan. I want this society to help young growing trees,instead of removing them. ★この英語訳サービスは、特に、勉学に忙しい大学生や社会人の方に最適です。 毎日の生活の中で、何かのセリフや文言に出会ったとします。 それを「英語で何て言うだろうか?」と自力で考えるのが本筋です。 しかし、どうしてもわからない場合は、私に携帯電話などからメールください。 英語での言い方をご紹介します。私の訳がそのまま勉強になると思います。 1日に1本、私に送付してくれれば、良いですけどね 携帯電話からのメールの方が手軽に見れますので良いと思います。 是非お試しください。 ★またこうしたサービスの展開は、これから英語を使って SOHOを立ち上げようとする方にもヒントになる筈です。 末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝 fuku@eos.ocn.ne.jp |